Слова-Паразиты На Английском Языке

Все используют слова-паразиты на английском языке.

Ну или почти все – английская королева не в счет. Как только задаешь британцу или американцу вопрос, требующий размышления, сразу начинаются эти «ммм.

», «знаешь.

», «типа.

».

В русском языке ругают за слова-паразиты - мол, это нецивилизованно и вообще.

И в английском это вполне нормально.

Их даже называют нейтрально – «филлеры» или «заполнители», что вполне логично – они заполняют пустое место в предложении, если нужна лишняя секунда или для более глубокой передачи эмоций.

Иногда их называют «костылями» — «костылями», что тоже логично.

В русском языке тоже иногда без костылей не обойтись.

Стив Фаррелл и Джимми Фэллон вообще не беспокоятся о словах-вставках.

За 20 секунд между собой они использовали 8 слов-паразитов, не считая эмм и а.

Сможете ли вы определить их на слух? В этой статье мы решили собрать ряд самых распространенных слов-паразитов в английском языке.

Чтобы вы могли выражать свои мысли как носитель, так сказать.

И пойми, что тебе говорят.



Нравиться

Прямо из универсального.

«Вроде» в качестве слова-наполнителя — это что-то вроде русского «как будто».

Его можно вставлять любым способом, где угодно и столько раз, сколько захотите.

Во всяком случае, многие именно так и делают. Существует несколько общих принципов использования Like в качестве наполнителя.

Когда человек не до конца уверен в той информации, которую говорит.

Ему около 30 лет. Кажется, ему тридцать.

Когда он выделяет в своей речи цитату другого человека или свою собственную.

Ох, она такая раздражающая.

Каждый раз, когда я прихожу к ней, она такая: «О, дорогая, ты видела нового парня Сары? Он такой странный.

" Ох, она меня так раздражает. Каждый раз, когда я прихожу к ней, она говорит: «О, милый, ты видел нового парня Сары? Он такой странный.

"

Самое интересное.

Like можно использовать везде.

Ситуативно он может играть роль «заполнителя пустот».

Вот когда вы забыли слово, вообще его не знали или вам нужна лишняя секунда, чтобы мысли полетели – вот тут-то оно и пригодится.

Типа, если честно, дело было в том, чтобы доставить эту посылку парню из 1955 года! Ну дело в том, что эту посылку вроде бы надо было доставить парню из 1955 года.



Слова-паразиты на английском языке

Перевод, конечно, в таких случаях сложен, потому что лайк в контексте можно перевести как угодно: «ну», «блин», «как будто», «вроде» и еще десяток вариантов.

Ребята с канала Seriously Guys сняли интересное видео, в котором высмеяли чрезмерное использование слова-паразита «Мне нравится».

Рекомендуем посмотреть:

Ты знаешь / Ты знаешь что

Дословно фраза переводится как «Ну, вы знаете».

Но на самом деле они говорят это тогда, когда просто хотят обратить внимание собеседника на свои слова или немного его растормошить.

В английском языке фраза вполне правильная и ее можно услышать даже среди аристократов.

Его использование не считается дурным тоном.

Конечно, если не говорить это слишком часто.

Правда, по-русски «ну, вы знаете» звучит немного как оскорбление.

Поэтому те люди, для которых родным языком является русский, немного настороженно относятся к использованию «вы знаете» в английском языке.

Ведь остаётся тонкое ощущение, что с его помощью ты медленно превращаешься в какого-то гопара.



Слова-паразиты на английском языке

На самом деле не нужно бояться этой фразы.

В личном общении помогает удерживать внимание на себе, и даже в публичных выступлениях используется довольно часто.

Знаете что, вам нужно быть более терпеливым в своем бизнесе – ему нужно время.

Знаете, в своем деле нужно набраться терпения – это требует времени.

Нет никакой разницы между «знаешь» и «знаешь что».

Единственное, второй дает вам на долю секунды больше времени, и после него вы можете сделать эпическую паузу на несколько секунд — и это будет выглядеть уместно.

Что-то вроде: «подожди, друг, сейчас будет мудрая фраза».

Дэниел Рэдклифф – настоящая сокровищница филлеров.

В интервью Джимми Фэллона их просто тонна.

«Сами знаете» тоже есть, и в хорошем количестве.

А еще есть типа, ну в общем, так и еще куча всего.

Хотя само интервью тоже интересное.



Дай мне подумать

Буквально означает «дайте мне подумать».

Результат тоже буквальный – эта фраза дает немного времени на размышление.

Чаще всего его используют при ответе на вопрос.

Например:

— Разве ты не знаешь, где мы можем купить хорошую пиццу? - Дай подумать.

Хорошая пицца.

О, в нескольких кварталах отсюда есть отличная пиццерия.

— Знаешь, где мы могли бы поесть вкусной пиццы? - Дай подумать.

Вкусная пицца.

О, в паре кварталов выше есть отличная пиццерия.



Слова-паразиты на английском языке

Чтобы получить еще больше времени подумать и не промолчать, после «дайте подумать» носители языка часто повторяют суть вопроса или даже сам вопрос целиком.

Результат — почти вечность размышлений, в течение которой можно объединить общую теорию относительности и квантовую механику.

На практике фразу можно произнести очень быстро, например «дайте подумать», поэтому для некоторых персонажей она больше похожа на голосовую команду и запуск программы «Подумай».



Вид/типа



Слова-паразиты на английском языке

«Вроде как» больше используют британцы, «вроде» — американцы.

Но эти фразы означают одно и то же – что-то вроде русского «типа».

Они немного смягчают эффект следующего слова или фразы.

Важный! Они смягчают любой эффект – как отрицательный, так и положительный.

Например:

Он какой-то ботаник.

Он похож на ботаника.

То есть пока только «похоже», но не факт, что человек ботаник.

Второй пример более практичен:

Я вроде как ты.

Ты мне вроде как нравишься.

То есть вам это нравится, но вам нет. Хотя да, но совсем чуть-чуть.

И вообще пошел к черту.

В разговорной речи «вроде» и «вроде» очень редко произносят правильно, произнося все звуки.

Чаще всего они звучат как «что-то вроде» или «вроде как».

В некоторых случаях словосочетание «что-то вроде» не считается наполнителем, а является синонимом «что-то вроде».

Например:

— Что такое айва? — Это вроде яблока, но на вкус как пряный лимон.

- Что такое айва? — Это что-то вроде яблока, но по вкусу как лимон со специями.

Так что будьте внимательны и не перепутайте, где находится заполнитель, а где нормальная часть предложения.

И маленький секрет – если из предложения можно исключить «вида», а смысл останется практически тем же, то это все равно паразит. P.S. На фото выше — обложка альбома «Kind of Magic» группы Queen. Итак, «Как по волшебству».



Буквально

Когда собеседник хочет, чтобы его поняли буквально, он говорит «буквально».

Но дело в том, что это слово практически утратило свой личный смысл, поэтому буквально его никто не воспримет. Поэтому фраза «Я буквально умер» будет восприниматься в переносном смысле, даже несмотря на наличие слова «буквально».

Буквально как наполнитель усиливает эмоциональный фон предложения, но не делает фразу более серьезной и правдивой.



Слова-паразиты на английском языке

В Интернете появилась реклама для посетителей бара «Континенталь» в Нью-Йорке, которая сразу же стала вирусной.

[Перевод подписи: «Извините, но если вы скажете слово «буквально» в этом баре, у вас будет 5 минут, чтобы допить напиток, после чего вы должны уйти.

Если вы начинаете предложение с фразы «Я буквально», вы должны немедленно покинуть бар! Это самое злоупотребляемое и раздражающее слово в английском языке, и мы его не потерпим.

Давайте остановим кардашьянизмы прямо сейчас!] Как вы уже догадались, Ким Кардашьян использует слово «буквально» буквально в предложении.

Пун, эй!

Слова-паразиты на английском языке

Если к предыдущему слову-паразиту мы относимся нейтрально, то к этому мы относимся резко отрицательно.

Это потому, что всем это очень надоело, потому что на чайниках не изображено семейство Кардашьян.

Если вы все же хотите чем-то восполнить пробел в речи, используйте фактически.

Смысл его практически тот же – «на самом деле», «на самом деле».

Также можно использовать «базисно» — «в принципе», «по существу», «в принципе».

Результат будет тот же, но и ненавидеть вас будут гораздо меньше, чем при «в буквальном смысле».



Так

Небольшое слово, но с большими возможностями.

А всё потому, что оно заканчивается на гласную, и его так удобно растягивать.

Ты не знаешь, что сказать, и говоришь: «Так-о-о-о-о».

Переводится как русское вводное «Итак».

Чаще всего используется, когда делаются какие-то выводы или как-то резюмируются сказанное.

В целом это не паразит, но иногда им злоупотребляют.

Так-о-о, фильм хорош, но книга лучше.

Итак, фильм хорош, но книга лучше.

Единственный нюанс: в русском языке слово «итак» употребляется только перед выводами.

В английском – в начале практически любого предложения.

Это как бы подчеркивает значимость всего, что будет сказано далее.

Важный! Наполнителем будет только «so» в качестве вводного слова в начале предложения.

Этот бургер оооочень вкусный.

Этот бургер ооочень вкусный.

Здесь, как ни растягивай «так», оно не превратится в паразита, потому что в этом случае оно показывает эмоциональную глубину бургерофила.



Хорошо

У нас в EnglishDom есть замечательный преподаватель, который часто говорит участникам разговорного клуба: «Давайте сегодня обойдемся без колодцев».

Эта кодовая фраза означает просьбу к учащимся не использовать слова-паразиты во время выступлений и диалогов.

Почему это? Потому что одно из значений слова «ну» — «хорошо».

Еще один каламбур.

«Ну» можно сказать где угодно, когда угодно и сколько угодно.

Во всяком случае, так думают многие носители языка.

Поэтому они используют его во время каждой паузы.

Ну как наполнитель переводится как «ну» или, если очень близко по разговорному значению, то «ну».

Ну, если вы спросите меня, я бы назвал ее, ну, довольно умной.

Ну, насколько я понимаю, она достаточно умна.

Более того, в английском языке «ну» как слово-паразит воспринимается как-то лучше и естественнее.

Но русское «колодец» — это как серп по причинному месту.

«Ну» лучше не употреблять слишком часто, но запомнить его нужно.

*** Естественно, это не все слова-паразиты, которые встречаются в английском языке.

Их гораздо больше.

Слова-вставки — хороший способ получить пару дополнительных секунд на обдумывание мысли или фразы.

Но главное правило – баловать их в меру.

Пара таких слов покажет ваше знание и чувство языка, а вот заполнители в каждом предложении покажут человека с небольшим образованием.

Так что сохраняйте баланс.



Мини бонус

На закуску мы оставили, скорее, не паразитические слова, а паразитные звуки.

Различные Эм, О, Эр и прочие непонятные мычания звучат одинаково на всех языках и одинаково всех раздражают. Поэтому попробуйте говорить без них.

Серьезно, лучше заменить их на «нравится» или «ну».

Иначе вы будете выражать свои мысли как Виктор Янукович: Изучайте английский и правильно используйте слова-паразиты в своей речи.



EnglishDom.com – онлайн-платформа для изучения английского языка



Слова-паразиты на английском языке

→ Учитесь онлайн – совершенствуйте свой английский на онлайн-курсах от EnglishDom.com. К связь — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

→ Для живого общения выбирайте индивидуальное обучение по Скайпу с преподавателем.

Первое пробное занятие бесплатное, зарегистрируйтесь здесь.

По промокоду Гудхабр2 — 2 урока в подарок при покупке 10 и более уроков.

Бонус действителен до 31.05.19. Теги: #Изучение языков #Английский #Английский по Skype

Вместе с данным постом часто просматривают:

Автор Статьи


Зарегистрирован: 2019-12-10 15:07:06
Баллов опыта: 0
Всего постов на сайте: 0
Всего комментарий на сайте: 0
Dima Manisha

Dima Manisha

Эксперт Wmlog. Профессиональный веб-мастер, SEO-специалист, дизайнер, маркетолог и интернет-предприниматель.