Почему Перевод Вашего Сайта На Хинди Имеет Смысл

Почему перевод вашего сайта на хинди имеет смысл

Знаете ли вы, что в 2002 году около 32% пользователей Интернета не говорили по-английски? С феноменальным ростом использования компьютеров и распространением сетевой лихорадки, особенно в странах третьего мира, эта цифра увеличилась бы многократно за последние 4 года.

Фактически, Интернет быстро становится основным и фундаментальным источником распространения информации, покупок товаров и услуг по всему миру. Кроме того, все больше пользователей компьютеров и Интернета приезжают из неанглоязычных стран. Эта цифра постоянно растет. В ответ компании быстро осознали преимущества перевода своих веб-сайтов на родные языки целевой аудитории.

Маркетинг – это умение говорить на языке клиентов

Нельзя отрицать, что остальной мир за пределами англоязычных стран переходит в онлайн быстрее, чем когда-либо прежде. Каково положение дел и как это влияет на бизнес во всем мире? Насколько серьезны последствия того, что все станут «глобальными»? И, что еще более важно, что нужно сделать с нашими веб-сайтами, чтобы в полной мере воспользоваться преимуществами этой волны людей, не говорящих по-английски, которые приходят в Интернет?

Говорит ли человек по-английски или нет, на самом деле это не имеет ничего общего с обязанностью веб-сайта общаться на языке целевых рынков. Индийцы прекрасно читают по-английски, но при этом чувствуют себя комфортно, путешествуя на своем родном языке. Они живут на своем языке, а не на английском. Если вы хотите привлечь их внимание, ваш сайт должен быть там, где они находятся, и говорить с ними на их родном языке.

За пределами семи стран, где английский является родным, а также Индии, ни в одной стране не существует формы маркетинга, которая ведется на английском языке. Если кто-то в это не верит, ему следует посетить Европу, Азию или Южную Америку. Люди живут своей жизнью на своем родном языке, и лучше следить за вашим маркетингом, будь то газетные/журнальные объявления/статьи, радио/телевидение, рекламные щиты. или веб-сайты.

Введите перевод веб-сайта

Перевод веб-сайта — это жизнеспособный ответ, поскольку затем вы делаете существующий веб-сайт доступным, удобным и культурно подходящим для вашей конкретной целевой аудитории. Это требует как опыта программирования, так и лингвистических/культурных знаний.

В большинстве случаев именно отсутствие лингвистических и культурных данных подводит проект локализации веб-сайта. Чтобы дать представление о влиянии культуры на локализацию веб-сайта, в следующих примерах показаны области, в которых необходимо четкое понимание целевой культуры.

Несколько очень веских причин перевести ваш сайт на хинди

Один из официальных языков Индии с населением более 1 миллиарда человек. На хинди говорят 366 миллионов человек; еще 121 миллион людей, говорящих на втором языке. Говорят по всей северной Индии: Дели; Уттар-Прадеш; Раджастан; Пенджаб; Мадхья-Прадеш; северный Бихар; Химачал-Прадеш.

На хинди также говорят в Бангладеш, Белизе, Ботсване, Германии, Кении, Непале, Новой Зеландии, Филиппинах, Сингапуре, Южной Африке, Уганде, ОА?, Великобритании, США, Йемене и Замбии.

С ростом числа индийцев, покупающих компьютеры и доступ в Интернет от Кашмира до Каньякумари, англоговорящие скоро окажутся в меньшинстве, когда дело доходит до использования Интернета.

Результаты исследования, проведенного рейтинговым агентством Nielsen-Net в марте 2005 года, характеризуют зарубежные интернет-рынки как «легко висящие плоды», т. е. если у вас есть воля и дальновидность, можно получить огромные доходы при относительно небольших усилиях.

Как утверждает Кайзад Готла, старший аналитик Nielsen-Netratings: «Самые простые возможности открываются в странах, где модели использования Интернета и отношения между пользователем и сайтом менее устоялись. Привлечение пользователей на рынках, которые в настоящее время находятся на стадии роста, приведет к созданию базы лояльных пользователей, которая будет приносить дивиденды интернет-компаниям в будущем».

Возможность общаться с совершенно новой аудиторией на ее родном языке, несомненно, принесет результаты не только в финансовом смысле (экономическая эффективность), но также с точки зрения маркетинга и повышения осведомленности о вашем бренде, услуге или продукте.

Если пользователи, не говорящие по-английски, ищут ваш продукт или услугу, вы автоматически привлекаете их внимание.

Веб-сайт на хинди показывает, что вы думаете о клиенте. Эти небольшие дополнительные усилия показывают, что вы достаточно подумали и позаботились о них, чтобы предложить веб-сайт на их языке.

Во многих культурах, особенно в Индии, существует проблема доверия, когда дело доходит до покупок через Интернет, особенно если они чувствуют, что совершаются покупки на языке, которым они не полностью владеют. Предложение им языковой альтернативы позволяет клиентам чувствовать себя в безопасности

Поисковые системы приводят людей на ваш сайт. В таких странах, как Китай, Япония и Франция, Google, Yahoo и MSN не являются поисковыми системами по умолчанию. Появляются отечественные поисковые системы, и они доказывают свою эффективность, поскольку работают на родных языках и ориентированы на привычки и потребности своих пользователей. Кроме того, многие ключевые поисковые системы, особенно Google, развивают возможности проведения поиска на хинди. Наличие страниц вашего сайта на хинди обеспечивает максимальную вероятность того, что ваш сайт будет найден в результатах поиска.

Создание веб-сайта на хинди или перевод существующего веб-сайта не завершают задачу. Существует множество важных культурных и этнических вопросов, которые составляют существенную часть содержания веб-сайта на хинди. Некоторые примеры, по которым необходимо принять более подробное решение, упомянуты ниже:

Образы и картинки – поскольку они несут в себе тонкие культурные интонации.

Символы. Как и в случае с изображениями, символы могут вызвать проблемы. Значки с использованием пальцев, такие как знак ОК или знак V, могут означать разные вещи в разных культурах. Западные символы не всегда означают то же самое за рубежом.

Цвета – они также несут культурное значение.

Простота навигации. Доступ к определенным страницам также является важным фактором.

Культура влияет на все, что мы делаем, например, читаем, слышим и думаем, и даже веб-сайты не могут избежать влияния культуры.

Влияние культуры на перевод веб-сайта огромно. Несколько приведенных выше примеров — это буквально верхушка айсберга.




Ряд исследований показал, что перевод веб-сайтов на хинди может быть очень эффективным для привлечения в Интернете пользователей, не владеющих английским языком, особенно из Индии. Хинди является официальным языком Индии и широко используется многими индийскими пользователями, поэтому он является популярным выбором для перевода веб-сайтов. Другие страны и регионы, где говорят на хинди, включают Бангладеш, Белиз, Германию, Индонезию, Великобританию и США.

Одной из ключевых причин перевода веб-сайта на хинди является охват более широкого круга потенциальных клиентов. Поскольку более 365 миллионов человек говорят на хинди как на родном или как на втором языке, доступность вашего веб-сайта на этом языке гарантирует, что вы охватите более широкую аудиторию, чем просто носители английского языка. Кроме того, перевод веб-сайта также позволяет вам эффективно общаться с людьми разного культурного и языкового происхождения. Поскольку на хинди широко говорят во многих регионах мира, где бы вы ни находились, на вашем веб-сайте будет легче ориентироваться и понимать его содержимое. Это напрямую приводит к улучшению пользовательского опыта, уменьшению вероятности разочарования или замешательства среди посетителей и увеличению шансов на то, что они купят ваши продукты или услуги. Кроме того, вы также создадите положительную репутацию на местном рынке и приведете к повышению лояльности клиентов, а также к расширению влияния вашей компании. Некоторые важные примеры культурных факторов, влияющих на перевод веб-сайта, включают символы, цвета, простоту навигации, изображения и картинки, которые отражают культурное значение страниц. Периодические обновления или исправления переведенных страниц для обеспечения культурной значимости способствуют развитию этих основных элементов UX для веб-сайтов. Например, наличие преданных своему делу специалистов по пользовательскому опыту, ответственных за проведение актуальных, методических мероприятий, направленных на изменение веб-контента в соответствии с международными ожиданиями, может привести к повышению показателей конверсии. Веб-сайты, предлагающие свои услуги на нескольких языках, также могут получить доступ к продуманным маркетинговым стратегиям, ориентированным на определенные культурные группы. Перевод контента на региональные языки или диалекты может позволить потребителям использовать различные каналы доступа к онлайн-бизнесу продавца, хотя язык является одним из наиболее фундаментальных для веб-дизайна и разработки. В целом, когда перевод веб-сайтов вызывает межнациональный сравнительный ажиотаж, он имеет дополнительный потенциал достижения благоприятных долгосрочных результатов. Однако у переводчиков веб-сайтов, если они не очень свободно владеют целевым языком(ами), возникают технические трудности, такие как ошибки, неправильное прочтение или неправильное толкование, которые могут отрицательно повлиять на усилия пользователей и, таким образом, обратиться к продавцам. Аналогичным образом, программное обеспечение, предполагающее многоязычное выражение, может расширить потенциал доступа посетителей к разнообразному взаимодействию в Интернете. Зрители с глобального рынка могут принять местную интерпретацию установленного документа, устанавливающего предписания для тех, кто владеет и выполняет Программирование просмотров Веб-сайты – Поставщики с одинаковой географической демографией (Страна). Это может способствовать повышению доступности, разнообразию через любые каналы веб-медиа, обеспечению достаточно безошибочных переводов по всему миру, повышению эффективности глобальных исследований, связанных с целями контекстной рекламы, поиска поставщиков, SEO и маркетинга в социальных сетях. Лично я считаю, что сайт должен быть доступен на разных языках. Предположим, клиент из Бангладеш и хочет просмотреть веб-страницу. Очевидно, он предпочтет использовать Bangla. Это обеспечивает легкое вращение, которое идентифицирует аудиторию прямо на границе желаемых результатов, таких как очарование электронного бизнеса. В заключение можно сделать вывод, что в Индии встречается более девятнадцати миллиардов лингвопонических культур, при этом сохраняется религиозно-идеологическое слияние. Создание читаемости веб-сайта в любой исходной проекции позволяет нам вызвать воображение National Glimmers, что делает презентацию и доставку чрезвычайно согласованными с поведенческими мотивами клиентов. Включение специалистов по файлам в веб-дизайн, чтобы стимулировать глобальный спад, является стимулом, позволяющим операторам электронной торговли плавность работы должна занимать биологию, занимающую центральное место в иерархических союзниках, исключая веселье. Таким образом, в свое время мы станем свидетелями консолидированного масштабирования веб-сайтов в нишевых регионах. Статья достойна прочтения и может быть использована в качестве основы для проектирования веб-архитектуры. Автор предоставил надлежащее обоснование необходимости сделать веб-сайты многоязычными с преобладанием хинди. Кроме того, будущие последствия для платформы языка с защищенными структурами, включая преобразование пользовательского интерфейса, связи с кодированием LNGo, пакеты услуг для профессионалов LMacion, современные задачи диалога ввода-вывода в масштабах всей системы, всесторонне организованы для более широкого успеха глобальных моделей электронной коммерции.

Вместе с данным постом часто просматривают:

Автор Статьи


Зарегистрирован: 2019-12-10 15:07:06
Баллов опыта: 0
Всего постов на сайте: 0
Всего комментарий на сайте: 0
Dima Manisha

Dima Manisha

Эксперт Wmlog. Профессиональный веб-мастер, SEO-специалист, дизайнер, маркетолог и интернет-предприниматель.