Перевод Внутренних Отчетов И Коммуникаций

В сегодняшней глобальной экономике не только торговля является международной. Это также компании и их сотрудники. Поэтому все чаще встречаются компании, в подразделениях которых говорят на разных языках. Так что, возможно, нам следует ожидать, что перевод внутренних отчетов и сообщений станет обычным явлением?

Я работал в некоторых довольно крупных международных компаниях и, по моему собственному опыту, большинство компаний не адаптировались к языковым потребностям компании. На самом деле большинство из них не локализовали и не перевели свою миссию.

Судя по всему, происходит следующее: 1) компания неофициально заявляет, что существует единый основной язык компании и, следовательно, перевод внутренних отчетов и сообщений не требуется. 2) Предпринимаются внутренние усилия по «переводу» информации по запросу.

Давайте рассмотрим их по очереди:

Одноязычная компания. Попытка притвориться, что у вас есть одноязычная компания, хотя на самом деле это не так, — это подход «голова в песок». Это может привести к некоторым из следующих проблем:

1) Отчуждение штабов и подразделений.

2) Текучесть кадров. В дополнение к (1) карьерный рост сотрудника будет зависеть от его способности говорить на основном языке, а не от того, являются ли он лучшим человеком для этой работы.

3) Плохо донесенные цели. Если цель не до конца понятна всем участникам, то как можно рассчитывать на 100% ее выполнение?

4) Отсутствие общей бизнес-культуры.

Внутренний перевод. Внутренний перевод, безусловно, лучше, чем отсутствие перевода вообще. Но здесь есть свои потенциальные проблемы:

1) Способен ли переводчик?

2) Все ли документы переведены? И вовремя ли они переведены? Если перевод внутренних отчетов и коммуникаций является второстепенной задачей, всегда ли перевод выполняется вовремя? / совсем?!

3) Конфиденциальность. Внутри компании всегда сильно стучат барабаны джунглей (неформальное общение). Я видел, что некоторые задачи становятся более конфиденциальными, если выполняются извне.

4) Осуществляется ли внутренний перевод за счет времени, затраченного на другую основную деятельность или задачу?

Когда вы рассматриваете стоимость качества, вы должны учитывать затраты, связанные с отсутствием качества. Я считаю, что стоимость перевода внутренней документации следует учитывать аналогично. Для некоторых организаций вопрос перевода внутренних отчетов будет менее важен, чем для других.

Но когда такой перевод необходим, возможно, его стоимость окажется ниже, чем предполагалось на первый взгляд? Регулярные переводы отчетов являются достаточно регулярной задачей, чтобы гарантировать более детальное обсуждение с бюро переводов, и должны допускать соглашения о ценах, которые ниже тех, которые достижимы для специальных проектов перевода.

Для получения дополнительной информации о переводе внутренних отчетов посетите http://www.axistranslations.com.




Название: Перевод внутренних отчетов и сообщений

В сегодняшней глобальной экономике, где компании и их сотрудники принадлежат к разным языковым группам, крайне важно удовлетворять языковые потребности внутри организаций. Одной из областей, которая часто требует внимания, является перевод внутренних отчетов и сообщений. Хотя некоторые компании могут упускать из виду этот аспект, важно осознавать преимущества эффективного перевода для поддержания гармоничной и продуктивной рабочей среды.

Многие крупные международные компании не могут адаптироваться к языковым потребностям своих сотрудников. Зачастую они не локализовали и не перевели свои заявления о миссии, что может создать пробелы в общении и помешать общему успеху организации.

Существует два распространенных подхода, которые компании применяют в отношении перевода внутренних отчетов и сообщений:

  1. Компания с одним языком. Некоторые компании применяют подход «голова в песке», делая вид, что в организации используется единый основной язык. Такой подход может привести к нескольким проблемам:

    а) Отчуждение персонала и подразделений. Сотрудники, не говорящие на указанном основном языке, могут чувствовать себя исключенными и оторванными от культуры и целей компании. Это может повлиять на их вовлеченность и общее удовлетворение.

    б) Текучесть кадров. Связывание карьерного роста исключительно со знанием языка, а не с навыками и квалификацией, может привести к тому, что талантливые люди покинут компанию. Это препятствует удержанию талантов и не может гарантировать отбор наиболее подходящих кандидатов на ключевые должности.

    в) Плохо донесенные цели: если внутренние отчеты и коммуникации не полностью понятны всем сотрудникам, это может привести к отсутствию ясности и препятствовать достижению целей организации.

    г) Отсутствие общей деловой культуры. Язык играет важную роль в формировании культуры компании. Игнорируя языковое разнообразие внутри организации, компании рискуют размыть свою культуру и утратить различные точки зрения, которые могут способствовать инновациям и успеху.

  2. Внутренний перевод. Некоторые компании осознают необходимость перевода и принимают внутренние меры для ее решения. Хотя внутренний перевод является шагом в правильном направлении, он имеет свои проблемы:

    а) Возможности переводчика. Обеспечение того, чтобы назначенные переводчики обладали необходимыми языковыми навыками и опытом, имеет решающее значение для точных и высококачественных переводов.

    б) Своевременность и полнота: Внутренние усилия по переводу могут столкнуться с трудностями в соблюдении сроков и обеспечении перевода всех соответствующих документов. Если обязанности по переводу являются второстепенными задачами, существует риск задержек или неполного перевода, что может помешать эффективному общению.

    в) Конфиденциальность: Внутренние переводы не всегда могут гарантировать тот же уровень конфиденциальности, что и внешние переводческие услуги. Неформальные каналы общения внутри компании могут поставить под угрозу конфиденциальность конфиденциальной информации.

    г) Балансировка приоритетов. Внутренние усилия по переводу могут отвлекать время и ресурсы от основной деятельности или целей, что потенциально влияет на общую производительность.

Учитывая стоимость отсутствия качественных переводов, организациям следует осознавать важность перевода внутренней документации. Хотя значение этого может различаться в разных организациях, рутинным переводам отчетов следует уделять должное внимание. Подробные обсуждения с профессиональным бюро переводов могут помочь заключить соглашение о ценах, которое будет экономически эффективным и обеспечит стабильное качество.

Чтобы узнать больше о переводе внутренних отчетов и о том, какую пользу он может принести вашей организации, посетите сайт http://www.axistranslations.com. Axis Translations предлагает профессиональные лингвистические услуги и может предложить индивидуальные решения для удовлетворения ваших конкретных потребностей в переводе.

В заключение отметим, что перевод внутренних отчетов и сообщений играет жизненно важную роль в обеспечении эффективной коммуникации, вовлеченности сотрудников и общего успеха глобальной организации. Признавая и удовлетворяя языковые потребности внутри компании, предприятия могут создать более инклюзивную и продуктивную рабочую среду.

Вместе с данным постом часто просматривают:

Автор Статьи


Зарегистрирован: 2011-07-23 05:15:35
Баллов опыта: 552966
Всего постов на сайте: 0
Всего комментарий на сайте: 0
Dima Manisha

Dima Manisha

Эксперт Wmlog. Профессиональный веб-мастер, SEO-специалист, дизайнер, маркетолог и интернет-предприниматель.