Как Построить Процесс Локализации Продукта С Нуля

Локализация приложения или сервиса — это больше, чем просто перевод. Об этом знают практически все, но на практике недооценивают амбициозность этой задачи.

Правильно выстроенный процесс локализации гарантирует, что пользователи приложения во всех странах одновременно получат полный доступ ко всему функционалу.

Это означает, что его необходимо встроить в процесс разработки, начиная с планирования новых функций, и, помимо самого интерфейса, обеспечить выпуск всех сопроводительных материалов вместе с оригинальной версией (в случае Wrike — англ.

версия).



Как построить процесс локализации продукта с нуля

Основные трудности построения процесса локализации заключаются в том, что, во-первых, необходимо вовлекать во взаимодействие множество отделов и команд, а, во-вторых, постоянно адаптировать процесс к изменению сроков выпуска продуктов.

Это поможет при правильном выборе и интеграции двух систем – управления командной работой ( Райк или какой-то другой) и TMS (translation Management system — система управления переводами).

На данный момент сервис управления проектами Wrike переведен на 7 языков (не считая английского, на котором он был изначально выпущен), а процесс локализации нам удалось выстроить менее чем за год. Мы хотели поделиться своим опытом, поговорить о том, на что следует обратить внимание в первую очередь, если вы локализуете свой продукт с нуля.

Прежде чем ты начнешь Кто участвует в процессе? Как контролировать качество? Как вписать локализацию в текущие рабочие процессы? И наконец Прежде чем ты начнешь Прежде чем приступить к работе, необходимо ответить на пару вопросов.



Насколько локализация повлияет на продажи?

Для ответа на этот вопрос как бюро переводов, так и консалтинговые компании проводят специальные исследования.

Так, например, по данным Консультативное исследование здравого смысла 52,4% респондентов совершают покупки только на тех сайтах, где информация представлена на их языке.

Более 60% покупателей во Франции и Японии говорят, что покупают товары только в таких интернет-магазинах.

Люди с базовым английским или без знания языка в 6 раз реже совершают покупку на англоязычном сайте, чем их соотечественники, свободно владеющие английским языком.

Исследования также сходятся во мнении, что даже частичный и некачественный перевод значительно увеличивает продажи во многих регионах.

Поэтому локализацию лучше развивать по спирали, постоянно улучшая качество и объем существующих переводов.

Отчеты могут показаться убедительными, но если вы выпускаете продукт на новом языке одновременно с рекламной кампанией и получаете поддержку со стороны отдела продаж, говорящего на этом языке, трудно изолировать ценность локализации продукта от конечного результата.

.

Косвенно можно попробовать оценить это по времени жизни аккаунтов из той или иной страны до и после локализации.

Иногда локализация становится имиджевым решением, которое необходимо для того, чтобы быть полностью представленным в регионе на фоне конкурентов.



Какие языки нуждаются в локализации?

Конечно, чем больше рынков вы охватите, тем лучше.

Однако для начала лучше протестировать процесс на ключевых и не самых дорогих языках, а на более поздних этапах подключить более редкие.

Если у вас уже есть английский, то следующим стандартным набором считается фиг (по первым буквам входящих в него языков): французский, итальянский, немецкий, испанский.

Эти языки дадут вам доступ к рынкам наиболее развитых европейских стран (во многих из которых уровень проникновения английского языка относительно низкий), а также к большей части Латинской Америки.

Если вы хотите включить достаточно большую страну, Бразилию, вы можете добавить бразильский португальский.

А вот языки Северной Европы (голландский, финский, скандинавская группа) вообще можно на первом этапе отложить.

Стоимость перевода на них дороже, а уровень проникновения английского языка в соответствующих странах достаточно высок.

Включение в процесс азиатских языков, прежде всего так называемой группы CJK, китайского (традиционного и упрощенного), японского и корейского, особенно важно увязывать с наличием общей стратегии выхода на рынок.

Здесь локализация будет существенно осложнена культурными различиями и особенностями маркетинга.

Кто участвует в процессе? Итак, допустим, мы решили, что нужна локализация и выбрали, на каких языках будем ее делать.

Дальше будут еще вопросы.

Следующий шаг — определиться, что именно переводить, ведь помимо самого интерфейса продукта пользовательский опыт включает в себя также справочные материалы, видеоролики, опросы, публикации в блогах, рекламные материалы и многое другое.

К обсуждению придется привлечь все отделы компании, связанные с привлечением и удержанием клиентов – менеджеры по продукту, маркетинг, продажи, PR, как минимум, ведь о существовании многих важных текстов вы можете даже не догадываться.



Как построить процесс локализации продукта с нуля

В целом специалистам по локализации теперь придется взаимодействовать со всеми вышеперечисленными отделами на постоянной основе, поэтому в каждом из них важно назначить ответственного человека, который будет определять необходимые тексты и ставить задачу на перевод в своевременно.

Команда локализации также будет взаимодействовать с непосредственными исполнителями — штатными переводчиками, фрилансерами или бюро переводов (это зависит от вашей компании и набора языков).

Работая с переводчиками, особенно вне компании, стоит помнить, что очевидные для вас вещи не обязательно будут понятны им.

В частности, в куче материалов, которые компания получает на перевод каждый день или неделю, им будет сложно расставить приоритеты.

Конечно, можно попытаться установить дедлайн для каждой задачи, но сформулировать какую-то общую политику не помешает. Например: 1. Самое главное — перевести интерфейс.

2. Затем — электронные письма, пресс-релизы, все, что имеет строгие сроки.

3. Меньший приоритет – документация и сопроводительные материалы.

В каждом конкретном случае приоритеты могут меняться, но, как правило, они зависят от двух факторов: жестких сроков и сложности публикации контента.

Итак, в случае с интерфейсом, сайтом и письмами, после самого перевода будет проверка, верстка и тестирование, на которое необходимо выделить дополнительное время.

Какими бы точными ни были процессы, вам всегда понадобится несколько запасных переводчиков для срочного перевода измененных или добавленных в последний момент строк.

Полезными будут контакты местных маркетологов в соответствующих регионах и сотрудников-носителей языка, которые смогут помочь в случае форс-мажорных обстоятельств.

Более того, эти же коллеги могут быть задействованы на этапе контроля качества.

Как контролировать качество? Тестирование локализации практически любого типа контента можно разделить на две части — функциональную и лингвистическую.

Если ваши тестировщики раньше не сталкивались с локализацией, вам необходимо согласовать с ними объем работ и распределение обязанностей.

Тестировщики проверяют полноту перевода, верстку и другие функциональные моменты, а за качество перевода и его адекватность отвечает менеджер по локализации.

Что касается самого качества перевода, то, несмотря на банальность подобных рекомендаций, заранее утвержденный глоссарий и достаточное количество контекста невероятно повышают ваши шансы получить адекватный и качественный перевод. Контекст — это ссылки на справочную информацию о продукте, скриншоты или даже доступ к аккаунту, где переводчики могут сами «поиграться» с продуктом.

Руководство по стилю необходимо для описания вашей аудитории и специфики вашего продукта и терминологии, а также, например, для обозначения формы общения, используемой в вашей отрасли.

Например, в России в ИТ-отрасли принято обращаться к пользователям уважительно, но не так формально, как, например, в банковской сфере.

После перевода тексты необходимо проверить с помощью сотрудников-носителей языка, в идеале – маркетолога или сотрудника службы поддержки.

И крайне желательно, чтобы обзор был частью их служебных обязанностей.

В противном случае этот этап быстро превратится в узкое место, поскольку такие задачи сотрудник оставит на потом.

Если в вашей компании нет таких сотрудников, вы можете заказать проверку у другого переводчика или агентства.

Как вписать локализацию в текущие рабочие процессы? Подготовка к локализации начинается с календаря релизов, который (в идеальном мире) создается и поддерживается менеджерами по продукту и который удобнее всего хранить публично в системе управления проектами.

Фактически, PM — это ключевой человек, который изначально может влиять на свою команду и всех, кто связан с релизом, таким образом, что менеджеру по локализации остается только успевать принимать и выполнять задачи от всех задействованных отделов.

Реализация рабочих процессов в каждом конкретном случае привязана к циклу разработки.

Если текст размещен непосредственно на сайте, вопрос, куда встроить локализацию, не возникнет. Если цикл включает бета-тестирование и ранний доступ для клиентов, имеет смысл начать локализацию больших объемов текста (электронные письма, статьи справочного центра) уже на этом этапе, но будьте готовы внести изменения в последнюю минуту.

При построении процессов важно с самого начала минимизировать работу по управлению, сбору и передаче информации, экспорту и импорту файлов из различных приложений.

Стоит рассмотреть обычный процесс перевода новых строк интерфейса: после релиза или когда функция еще в разработке? Требует ли это участия инженеров и готовы ли они потратить достаточно времени? Тогда стоит рассмотреть возможность интеграции всех мест хранения текста (система контроля версий, блог, система автоматизации электронной почты, справочный центр, Google Adwords, лендинг-платформа) с системой управления переводами.

В идеале все обновления отправляются в TMS автоматически или простым нажатием кнопки.

Следующий этап – работа с текстом со стороны переводчиков.

Использование систем онлайн-перевода, таких как Crowdin, Transifex, XTM, Pootle и т. д., позволяет запрашивать контекст, задавать вопросы и отвечать на них, работать над глоссарием, выполнять формальные проверки перевода — и все это в одном интерфейсе, который превращается в единое хранилище контекстной информации для доступ к которым имеют все руководители и исполнители.



Как построить процесс локализации продукта с нуля

Если вам удалось настроить удобный процесс, то локализацию интерфейса отдельной функции можно выполнить за 24 часа, а пока она тестируется, у вас есть время локализовать другие виды контента: пресс-релиз, анонс.

в блоге, справочные материалы, баннеры и т. д. И наконец Локализация — это не процесс, который нужно просто настроить один раз, а затем внести косметические изменения для нового типа контента или языка.

В идеале это область, в которой можно и нужно совершенствоваться бесконечно - ускорять рабочие процессы за счет автоматизации, оптимизировать сотрудничество с переводчиками, внедрять тестирование локализуемости в процесс разработки, использовать краудсорсинг для перевода на новые языки, вводить дополнительные критерии оценки качества переводов, включая активные интервью с клиентами и статистический анализ.

Мне очень хочется обо всем этом рассказать, но для одной статьи, наверное, слишком много — возможно, поделимся этим в будущем.

И, конечно же, будем рады услышать в комментариях о том, как сделана ваша локализация.

Теги: #локализация #Управление проектами #Локализация продукта #Локализация продукта #Управление проектами

Вместе с данным постом часто просматривают:

Автор Статьи


Зарегистрирован: 2019-12-10 15:07:06
Баллов опыта: 0
Всего постов на сайте: 0
Всего комментарий на сайте: 0
Dima Manisha

Dima Manisha

Эксперт Wmlog. Профессиональный веб-мастер, SEO-специалист, дизайнер, маркетолог и интернет-предприниматель.