Название фильма – первое, на что обращает внимание зритель.
Первый контакт с фильмом определяет интерес к нему.
Именно название во многом определяет, посмотрит ли человек трейлер фильма и пойдет ли на него в кинотеатр.
А учитывая, что киноиндустрия приносит медиакорпорациям десятки миллиардов долларов, названия выбираются тщательно, исходя из тенденций, реакции целевой аудитории и других маркетинговых факторов.
Фильмы, предназначенные для мирового проката, локализуются в десятках стран.
Вот тут-то и начинается столпотворение.
Ведь имена часто переводятся совершенно не так, как в оригинале.
Иногда это оправданный шаг, но бывают случаи, когда «новое» название просто не подходит. Давайте поговорим об этом.
Почему названия фильмов адаптированы?
Причина 1. Маркетинг
Основная причина очень проста – чтобы фильм лучше продавался на конкретном рынке.Характеристики американского, российского и азиатского кинорынков сильно различаются, поэтому локализацию чаще всего осуществляют отдельные компании, знакомые со спецификой.
Маркетинг играет огромную роль.Часто имена, «выходящие» на зарубежные рынки, на русском языке совершенно не работают. Например, комедия «Безумный спецназ» изначально называлась «Мужчины, которые смотрят на коз».Вернемся к классике и возьмем блокбастер «Крепкий орешек».
В оригинале оно называлось «Крепкий орешек».
В пиратской любительской локализации название переводилось как «Умри крепко, но достойно».Довольно неуклюже, согласитесь.
Крепкий орешек — фразеологизм, имеющий следующие значения: «сопротивляться до конца», «не сдаваться», «несгибаемый», «стойкий».
Официальные локализаторы нашли отличное совпадение, которое достаточно точно передает исходный смысл названия, хорошо звучит и легко запоминается.
Более того, словосочетание «Крепкий орешек» само по себе является фразеологизмом, что делает адаптацию практически безупречной.
А еще мы считаем, что даже Джордж Клуни не получил бы в российском прокате фильм под названием «Люди, которые смотрят на коз».
С другой стороны, маркетологи любят упоминать секс – это отличный способ увеличить посещаемость фильма.
Именно поэтому комедию «Никаких условий» локализовали как «Больше, чем секс».
Если перевести буквально, название будет «Без строк», что, кажется, тоже намекает на секс, но целевая аудитория может не понять.
Локализаторы решили перестраховаться.
Что касается действительно крутых маркетинговых трюков от локализаторов, то одним из ярких примеров можно считать фильм «Враги общества», превратившийся в «Джонни Д.
».
в российском прокате.
Главным героем фильма стал Джон Диллинджер, известный американский преступник 1930-х годов, а его роль исполнил Джонни Депп.
Получается, что локализаторы бьют сразу по нескольким целям: название вполне гармонично подходит к фильму, отсылая к главному герою, и у зрителя возникает прямая ассоциация с Джонни Деппом.
Полная замена оригинального названия здесь понятна и приемлема.
Но, скорее, это исключение из правил, ведь такой трюк работает лишь в единичных случаях.
Причина 2: Культурные различия
Эта причина особенно актуальна при локализации американских фильмов на российский рынок.Фильмы из США, особенно боевики и исторические фильмы, часто подчеркивают американский патриотизм.
«Американское» уже стало брендом в США, ведь если что-то называется «американским», то для жителей США оно почти автоматически считается хорошим.
Но в России, особенно в последние 5 лет, слово «американец» вызывает негативные ассоциации, поэтому его стараются избегать.
Например, фильм «Американский снайпер» (2014) перевели как «Снайпер».
Видимо, издатель опасался, что слово «Американец» в названии негативно скажется на кассовых сборах.
Еще один показательный пример: «Капитан Америка: Первый мститель» (2011) — научно-фантастический фильм по мотивам комиксов Marvel. Первоначально он назывался «Капитан Америка: Первый мститель».
«Капитан Америка» просто исчез из названия — несмотря на то, что у Marvel есть сильная тенденция упоминать имя супергероя в названии фильма.
Раньше подобные культурные предрассудки были гораздо менее выражены.Вот несколько фильмов, снятых до 2010 года, в которых слово «Американец» или его производные без проблем остались в названии, и это не вызвало провала в прокате:
- Американская история X (1998);
- Американский пирог (1999);
- Красота по-американски («Красота по-американски», 1999);
- Американский психопат («Американский психопат», 2000);
- Американская рапсодия (2000).
Причина 3. Вызвать интерес и немного спойлеров
Российский рынок кинопроката имеет очень интересную особенность.Многие посетители решают посмотреть фильм только по афише.
Да, многие выбирают внимательно, смотрят трейлеры и читают описания, но процент спонтанного выбора очень велик.
Чтобы дать хоть какую-то информацию о фильме, локализаторы прибегают к уловкам.
Зачастую они выглядят лишними, но свою функцию выполняют. Особенно это касается заголовков, где указаны только имена персонажей.
Вот некоторые примеры:
- «Заминка» — «Правила удаления: Метод заминки»;
- «Алфи» — «Красавчик Альфи»;
- «Норбит» — «Проделки Норбита»;
- «Хеллбой» — «Хеллбой: Герой из ада».
Способ спорный, но один из допустимых.
Ведь «Хитч», «Алфи» или «Хеллбой» никак не помогают узнать, о чем будет фильм.
А для человека, который выбирает кино спонтанно, это важно.
И да, локализаторы часто перегибают палку, поэтому эти «костыли» начинают выглядеть абсурдно.
Примеры самых пикантных ошибок при локализации названий фильмов
Перейдем к практической части.В российском прокате очень часто можно встретить названия фильмов, локализованные неправильно.
В некоторых случаях локализаторы преследовали цель получения прибыли, пренебрегая оригинальным названием.
В других сыграла роль неосведомленность о сюжете и героях фильма.
Поэтому разберем названия фильмов, которые были переведены особенно криво.
Пособие «Серебряная подкладка» - Мой парень сумасшедший
В названии фильма присутствует довольно тонкий каламбур, основанный на поговорке «В каждом облаке есть худая сторона».
На основе этого изречения в английском языке образовалось фразеологическое словосочетание «серебряная подкладка», означающее «светлая сторона чего-то» или «обнадеживающая перспектива в каких-то трудностях».
«Playbook» имеет два значения, которые также отражены в фильме.
Первая — это «книга, содержащая сценарии драматических пьес», намекающая на драму.
Второй — «блокнот, содержащий описания и схемы игр команд», и именно ставками на спорт герой и его отец зарабатывали на жизнь.
Оказывается, словосочетание «Silver Lining Playbook» включает в себя несколько разных значений, раскрывающих суть фильма с разных сторон.
Российские локализаторы превратили это прекрасное название в «Мой парень сумасшедший», что сразу вызывает ассоциации с низкопробной американской комедией.
Да, люди на это пойдут, но смысл первоначального названия полностью испорчен.
Лоулесс – Самый пьяный округ в мире
Оригинальное название фильма буквально переводится как «Беззаконие», поэтому локализованный вариант «Самый пьяный округ в мире» — полностью плод воображения переводчика.
Этот маркетинговый ход вводит зрителя в заблуждение.
Фраза «Самый пьяный.
в мире» ассоциируется с комедией, но на самом деле фильм представляет собой криминальный боевик, в котором комедии не так уж и много.
В погоне за прибылью маркетологи напрямую обманывают зрителей, продавая один жанр под видом другого, более распространенного и популярного.
Деньги не пахнут.
Доказательство смерти - Доказательство смерти
Здесь очевидна ошибка переводчика, который из нескольких значений выражения выбрал неправильное.
Слово «доказательство» имеет 17 значений.
Один из них – «защита от чего-то».
В русском языке это значение передается сложным словом.
Например, «водонепроницаемый» — «водостойкий», огнестойкий — огнестойкий.
По аналогии название фильма должно было быть что-то вроде «Смертельно защищенный».
В фильме главный герой неоднократно говорит, что его машина «смертоносна», то есть чрезвычайно прочна и устойчива к поломкам.
Однако локализаторы не поняли контекст, поэтому русское название не имеет ничего общего с оригиналом.
Честная игра - Игра без правил
Очередная явная манипуляция ожиданиями аудитории.
«Fair Game» переводится как «честная игра», но в локализации мы видим совершенно противоположное значение – «игра без правил».
Понятно, что фильм под названием «Игра без правил» соберет больше денег, чем «Честная игра», но такой подход совершенно противоречит локализации с лингвистической точки зрения.
При таком успехе при переводе названий фильмов можно вообще не смотреть на оригинал, а просто придумать «прикольные фразы», которые заинтересуют зрителей.
Нечто подобное мы видим и в фильме «Все потеряно», который локализовали как «Надежда не угаснет».
Константин - Константин: Повелитель тьмы
Подход локализаторов понятен: «Константин» просто ничего не значит. Но переводчики серьёзно напортачили с разъяснением.
Джон Константин, главный герой фильма, вовсе не был «повелителем тьмы».
Более того, он активно боролся со злом и за это был проклят истинным повелителем тьмы.
Такое ощущение, что переводчики не смотрели фильм до локализации, а просто посмотрели на постер.
Тогда да, мрачный главный герой очень похож на «повелителя тьмы».
Неприкасаемые - 1 + 1
Название фильма буквально означает «Неприкасаемые», и здесь есть явный намек на главных героев, которые по сути являются аутсайдерами общества.
Никого не интересуют аристократ-инвалид и только что вышедший из тюрьмы чернокожий мужчина — они неприкасаемые современного общества.
Видимо, локализаторы побоялись переводить название напрямую, чтобы не вызвать ассоциаций с индийской кастой неприкасаемых.
Однако этот вариант был бы лучше, чем «1+1», который не имеет практического значения и никак не соответствует оригиналу.
Identity Thief — Поймай толстуху, если сможешь.
По скромному мнению преподавателей школы английского языка EnglishDom, это лидер абсурда.
«Identity Thief» переводится как «Кража личных данных».
В основе этой комедии лежит кража данных кредитной карты.
Но дистрибьюторам было слишком сложно адаптировать название к оригиналу, поэтому они просто придумали новое.
Чтобы внести ясность, это комедия, а не какой-то третьесортный детектив.
Причем сделали это так, что даже неискушённому зрителю название покажется как минимум сумасшедшим.
В общем, локализаторы заслужили «Золотую малину» и «Михалоскара» одновременно.
Это действительно худший фильм в российском прокате.
По крайней мере, среди тех, о которых мы слышали.
Если у вас есть варианты еще хуже, обязательно поделитесь :)
EnglishDom.com — это онлайн-школа, которая вдохновляет вас изучать английский язык с помощью инноваций и человеческой заботы.
Только для читателей Хабра - первое занятие с преподавателем по Skype бесплатно ! А при покупке 10 занятий введите промокод Гудхабр2 и получи еще 2 урока в подарок.
Бонус действителен до 31.05.19. Возьми Премиум-доступ к приложению ED Words и изучайте английскую лексику без ограничений.
Получите его сейчас по этой ссылке Наши продукты: Учите английские слова в мобильном приложении ED Words Изучайте английский от А до Я в мобильном приложении ED Courses Установите расширение для Google Chrome, переводите английские слова в Интернете и добавляйте их для изучения в приложение Ed Words. Изучайте английский в игровой форме в онлайн-симуляторе Улучшите свои разговорные навыки и найдите друзей в разговорных клубах Смотрите видео лайфхаки об английском языке на YouTube-канале EnglishDom Теги: #Английский #Английский по Skype #Английский онлайн #Английский онлайн #Читальный зал
-
Уход За Аккумулятором Ноутбука: Что Делать?
19 Oct, 24 -
Bootstra.386: Тема Bootstrap 1980-Х Годов
19 Oct, 24 -
Мое Путешествие В Будущее
19 Oct, 24 -
Эксплойт На Rbc.ru
19 Oct, 24 -
E3 2007: Первые Отчеты
19 Oct, 24