Как Локализуют League Of Legends — Рассказ Менеджера Riot Games

Андрей Целибеев, менеджер команды локализации Riot Games, написал для рубрики «Игровой рынок» статью о том, как компания локализует League of Legends для разных рынков.



Как локализуют League of Legends — рассказ менеджера Riot Games

Я занимаюсь локализацией более десяти лет и за это время работал в нескольких компаниях, специализирующихся на разработке программного обеспечения: CNET, ABBYY, Лаборатория Касперского.

Я работал переводчиком в CNET, а в ABBYY занимался созданием лексикографических портретов в проекте по разработке механизма машинного перевода.

«ЛК» был самым долгим и насыщенным периодом в моей профессиональной жизни.

Я проработал в этой компании семь лет, работал инженером по локализации и менеджером проектов по документации и локализации.

Я был одним из тех, кто организовывал написание текстов и локализацию пользовательской и пользовательской документации для антивирусного ПО.

Мне довелось работать со многими инструментами локализации и сталкиваться с интерфейсами разной структуры и степени локализуемости.

Управляя проектами, на собственном опыте ощутите превосходство Agile над «водопадом», ориентируйтесь на грабли бюджетного планирования и контроля затрат, а также ощутите преимущества и недостатки работы с большим количеством аутсорсеров и вендоров.

Кроме того, я занимался исследованием и интеграцией инструментов для оптимизации и автоматизации внутренних процессов: параллельное локализационное тестирование, машинный перевод и так далее.

Именно «Лаборатория» стала для меня «школой локализации».

Работы было много, было интересно, меня окружали талантливые люди, хорошо разбирающиеся в своем деле.



Вход в игровую индустрию

В Riot меня привела моя давняя мечта работать в игровой индустрии.

Я играю в видеоигры с детства — начал с Commodore 64, затем последовала серия консолей и компьютеров разной производительности.

Один из моих любимых сериалов — Baldurs Gates. Когда первая часть вышла на ПК, мне было 12 лет, и покупка игры, изданной на пяти дисках, стала серьёзным испытанием для моей копилки.

Я сильно сократил траты, компенсируя недостаток сладости в детском организме мечтами о невероятных приключениях на берегу мечей, о которых я читал в игровых журналах.

Через несколько месяцев я уже имел необходимую сумму и рванул на Царицынский радиорынок.

Надо сказать, что к тому времени кустарные локализации заполонили прилавки и пираты соревновались друг с другом за то, кто первым выпустит на рынок свежеукраденное творение.

Разочарование от русскоязычной Baldur's Gate было невероятным: диалоги и квесты невозможно было читать, а богатый лор, который игроку предлагалось изучить, читая книги игры внутри, был просто заменен каким-то копипастом, да вплоть до сказки о трех поросятах.

Тогда я пообещал себе, что вырасту и сделаю все, чтобы никто больше не испытал такого разочарования.



Специфика работы с играми

Игра, особенно хорошая, имеет множество аспектов, каждый из которых одинаково важен для общего впечатления.

Литературные тексты, описания предметов, голоса и реплики персонажей, графические рассказы и видеоистории – все это составляет мир – богатый, живой и постоянно меняющийся.

Работать над созданием этого мира, быть причастным к волшебству – в разработке программного обеспечения нет такого удовольствия.

League of Legends – именно такая игра: более сотни персонажей, список которых постоянно пополняется, огромный мир и множество игровых событий.

Все это сопровождается шедевральными видеороликами, текстами и озвучкой.



Как локализуют League of Legends — рассказ менеджера Riot Games



Персонажи

Когда мы начинаем работу над новым чемпионом, мы получаем от авторов текстовое описание персонажа и реплик.

Дальнейший творческий процесс – полностью работа нашей команды.

Литературный перевод строк, поиск актера, который станет его голосом, работа с ним в студии звукозаписи – все это полностью зависит от нашей фантазии и таланта.

И здесь есть простор для фантазии.

Мир League of Legends населен невероятно разнообразными и глубоко проработанными персонажами.

Здесь вы встретите девушку с фиолетовыми волосами, которая обожает своего домашнего дракона по имени Ригл.

Мрачные жнецы душ — Сородичи.

Этот персонаж интересен еще и тем, что состоит из двух сущностей: нежного ягненка и кровожадного волка, которые общаются друг с другом во время игры.

Коварный Речной король, который сладкими обещаниями заманивает отчаянных путников в пучину и пожирает их.

Всего чемпионов более ста, и их ряды постоянно растут. Каждый раз мы с нетерпением ждем того, какой герой нас ждет в следующем месяце и сколько удовольствия мы получим, работая над ним.



Игровые события

В игре регулярно происходят события, влияющие на жизнь персонажей и окружающий мир.

Они сопровождаются неигровыми материалами различной сложности и интенсивности.

Например, чемпионка Поппи отправилась на поиски Героя, о котором мы рассказывали в комиксе.



Как локализуют League of Legends — рассказ менеджера Riot Games

В декабре чемпионы собрались для игры в снежки с запуском специального игрового режима «Легенда о короле Поро» и выпуском скинов зимних чемпионов.

Все это сопровождалось видеопоэмой, перевод которой представлял собой отдельную задачу.

Игрокам понравилось.

А еще раньше в городе Билджвотер бушевали страсти и разыгрывались кровавые интриги.

О них мы рассказали в двух живописных рассказах, один из которых написал Грэм Макнил.

Поклонники этого писателя легко узнают, какой именно.

С момента его прихода в Riot истории и повествования стали заметно драматичнее.



Как локализуют League of Legends — рассказ менеджера Riot Games

Мероприятия, которые Riot проводит в реальном мире, также сопровождаются заметными материалами, которые интересно локализовать.

Вот, например, видео, в котором сотрудники компании призывают игроков рисовать и присылают нам свои рисунки.

Был даже создан специальный портал, где собраны шедевры.

Ссылку на него можно найти в конце видео.



О проектах

Помимо регулярных обновлений игры и выпуска новых чемпионов, мы стараемся радовать игроков локальными проектами.

Одно из последних — обновление озвучки чемпионов, вышедших уже давно.

Дело в том, что когда российский сервер LoL только запускался, локализацией занимался центральный офис.

Эту задачу они полностью передали на аутсорсинг подрядчику, которого нашли в России, и работа была выполнена совершенно без души.

Это всех расстроило, и мы решили, что пора работать над ошибками.

Похожая проблема была в Латинской Америке, и там наши коллеги пошли по самому очевидному пути — взяли всех чемпионов, выпущенных без участия региональной команды локализации, и дали им новые голоса.

Простота этого плана оказалась обманчивой: после выхода обновлённых версий игроки подняли большой шум с требованием вернуть привычные голоса и реплики.

Закончилась эта история возвращением старых голосов на латиноамериканский сервер.

Изучив этот опыт, мы решили, что ошибка была в исходном подходе.

Дело не в том, что новые голоса были плохими, а в том, что их изменили без ведома игроков, и это стало для них неприятным сюрпризом.

Мы пошли другим путём: сначала создали его на форуме.

быстрый , в котором каждый мог оставить свое мнение по поводу озвучивания чемпионов и свои пожелания - кого переделать, а кого оставить как есть.

Проанализировав ответы и составив список, который оказался гораздо короче того, который мы наметили сами, мы перешли к следующему этапу — редактированию замечаний.

Здесь мы тоже решили дать игрокам возможность поучаствовать в творческом процессе и создали посты, в которых они могли предложить свои варианты перевода строк.

В записи мы использовали самые удачные.

В итоге наш опыт оказался гораздо успешнее: дело движется медленно, но игроки довольны результатами.

И что еще более важно, нам удалось вовлечь игроков в работу над игрой.

Такая возможность выпадает нечасто, и мы стараемся сделать этот процесс максимально интересным для них.



О синхронной работе с главным офисом

Материалы по локализации готовят более восьмидесяти команд, работающих в Лос-Анджелесе.

Это сценаристы, художники, режиссеры, продюсеры, разработчики, тестировщики.

Много людей с разными характерами и складом ума.

Многие из них — глубоко творческие люди, требующие особого подхода в общении.

Некоторые из них — настоящие знаменитости, чьи имена уже много лет гремят в игровой индустрии (например, Марк Гиббонс).

Их рабочий день начинается, когда в Москве уже темно, иногда они забывают отвечать на письма, иногда забывают предупредить, что вот-вот закончат работу над чем-то большим, важным и сложным и передают эстафету нам.

Это придаёт работе дополнительную пикантность.

Но это нисколько его не портит, а наоборот, помогает быть все время собранным и готовым к неожиданностям.

В остальном это очень открытые люди, всегда готовые помочь советом и делом.

Они настоящие профессионалы и работать с ними одно удовольствие.

Глобальную локализацию возглавляет Николь Киттл.

Она и ее команда продюсеров организуют глобальные процессы локализации.

И непосредственно в авангарде находятся местные команды, самая крупная из которых базируется в Дублине.

Это настоящая банда викингов, которую возглавляют Валерио Старна и Сархан Лютфалиев.

Ребята выпускают локализации на девяти европейских языках, и их опыт успехов и неудач неоценим.

Из поездок в Дублин я возвращаюсь вдохновленный – с новыми идеями и решениями проблем моей команды.

И если локализационный мозг Riot находится в Лос-Анджелесе, то его сердце, несомненно, находится в Дублине.

Московская команда отвечает за локализацию для стран СНГ.

На данный момент это я и Антон Кочергин, который во время работы в Blizzard занимался локализацией WoW, Diablo III и Star Craft II. В обозримом будущем мы открываем вакансию менеджера проекта по тестированию, которому предстоит поднять уровень контроля качества локализации на новую высоту.

Ни для кого не секрет, что Riot Games не собирается останавливаться на LoL и нас ждут новые игры и новые миры.

Это значит, что откроются новые вакансии, и мы наберем в команду локализации новых отличных специалистов.



Как локализуют League of Legends — рассказ менеджера Riot Games



Локализация, но не только

Как вы понимаете из всего, что я сказал выше, работа в Riot – это вовсе не следование списку должностных инструкций, прописанных в договоре.

Полное доверие и свобода принятия решений очень вдохновляют и способствуют продуктивной работе.

Но помимо повседневных задач есть и масштабные мероприятия, в организации которых принимает участие каждый член команды.

Например, в начале апреля состоялись уникальные для Москвы киберспортивные мероприятия — финал «Битвы университетов» и финал Континентальной лиги в «Лужниках».

Каждый из нас внес свой вклад в их подготовку, и конечный результат был великолепным.



Как локализуют League of Legends — рассказ менеджера Riot Games

И мне выпала честь быть одним из судей.



Как локализуют League of Legends — рассказ менеджера Riot Games

Перейти от размеренных будней к условиям, где при принятии решений счет идет на секунды, а на устранение проблем отводятся минуты, – это невероятное мужество.

В таких условиях прекрасно понимать друг друга и мгновенно реагировать на меняющуюся ситуацию – это не просто полезный навык, а жизненная необходимость.

Это было невероятно весело и интересно.

За два дня я сбросил пару килограммов и получил массу приятных впечатлений.



Как локализуют League of Legends — рассказ менеджера Riot Games

Вместе с данным постом часто просматривают:

Автор Статьи


Зарегистрирован: 2019-12-10 15:07:06
Баллов опыта: 0
Всего постов на сайте: 0
Всего комментарий на сайте: 0
Dima Manisha

Dima Manisha

Эксперт Wmlog. Профессиональный веб-мастер, SEO-специалист, дизайнер, маркетолог и интернет-предприниматель.