Генеральный директор ABBYY Language Services Иван Смольников написал колонку для CPU, в которой рассказал, как компания создавала краудсорсинговую платформу для перевода курсов на платформу онлайн-обучения Coursera.
Генеральный директор ABBYY Language Services Иван Смольников Курсера — глобальный образовательный стартап, предоставляющий пользователям бесплатный онлайн-доступ к курсам ведущих университетов.
Поскольку это интернет-сервис, он изначально доступен любому человеку в любой стране мира.
Однако большинство курсов, доступных сегодня на Coursera, доступны на английском языке.
Чтобы сделать эти знания доступными для русскоязычной аудитории, потребовался перевод. Переводить курсы на коммерческой основе для Coursera было крайне проблематично, так как за перевод каждого курса приходилось платить 10-20 тысяч долларов, а иногда и больше, в зависимости от объема.
При этом в проекте уже около 700 курсов, и их количество постоянно растет. Кроме того, они время от времени меняются и дополняются, а это значит, что для поддержания актуальности контента вам придется постоянно нести расходы на уже переведенные курсы.
Нас заинтересовала инициатива центра Digital October (DO), который начал активно продвигать Coursera в России, проводя различные мероприятия по популяризации возможностей проекта.
Мы некоторое время думали о том, как наши технологии автоматизации перевода и опыт локализации могли бы сделать эти уникальные знания доступными для русскоязычного мира, и в результате предложили DO и Coursera запустить краудсорсинговый проект по переводу курсов в России.
Для этого мы спроектировали и разработали специальную облачную платформу для краудсорсингового перевода.
В его основе лежит наше основное технологическое решение для автоматизации перевода.
СмартКАТ , который предназначен для профессиональных переводчиков.
Кстати, на рынке уже были готовые технологические решения для краудсорсинга.
Некоторые из них Coursera опробовала самостоятельно или с помощью местных партнеров, пытаясь привлечь сообщество волонтеров.
Но эффективность была довольно низкой.
Проанализировав это, мы решили взяться за проект в целом: то есть не просто разработать новое технологическое решение, но и самостоятельно заняться привлечением переводчиков на эту платформу, вовлечение их в проект и поддержание активности.
Использование чужого решения было сопряжено со многими рисками, на которые впоследствии было бы сложно повлиять, если бы решение не понравилось волонтерам (что часто случается).
В результате мы сами создали решение, с которым просто и удобно работать даже тем, кто никогда ранее не занимался профессиональным переводом и не сталкивался со средствами автоматизации.
Потом мы начали закрытое тестирование, привлекли небольшое количество участников и на основе их отзывов около полугода дорабатывали платформу.
На этом этапе у нас было около 300 волонтеров, которые перевели почти 100 тысяч слов (примерно 400 стандартных страниц текста).
Публичный запуск» Переведем Coursera » состоялась 25 марта.
После нее проект стал привлекать все больше участников, а объемы переводов увеличивались с каждым днем.
Мы тесно сотрудничаем с волонтерами: общаемся, отвечаем на вопросы, встречаемся с самыми активными в нашем офисе.
Это помогает лучше понять, что им нравится, а что не нравится, и с каждым обновлением делать платформу еще интереснее и удобнее.
Часто спрашивают: как мы можем гарантировать качество перевода, над которым работают тысячи волонтеров? Конечно, это один из важных и сложных вопросов.
Принять участие в проекте может любой желающий, и для многих это возможность улучшить свой английский и одновременно углубить понимание предметной области (об этом говорят сами волонтеры).
В нашем решении каждый участник может работать над любой интересующей его частью курса, даже если она уже была переведена кем-то другим.
В результате для каждого предложения система накапливает несколько вариантов перевода.
Участники проекта не только переводят, но и голосуют за переводы других пользователей, а финальной выбирается та версия, которая наберет наибольшее количество голосов сообщества.
Данная механика позволяет получать переводы достаточно высокого качества, ведь очень часто в качестве переводчиков проектов можно увидеть настоящих профессиональных специалистов в различных областях знаний.
У нас также есть ряд экспертов, готовых выступить в качестве редакторов выпуска.
Они тщательно проверяют материалы участников, прежде чем готовые субтитры публикуются на Coursera для публичного использования, обеспечивая окончательную проверку качества выбранных сообществом переводов.
С момента публичного запуска проекта число участников выросло почти до пяти тысяч, и они уже перевели миллион слов (около 4 тысяч страниц, около 10 курсов средней длины).
На сайте Coursera подходит к концу тренинг по первому курсу, русские субтитры к которому подготовили волонтеры (Inspiring Leadership Through Emotional Intelligence от Case Western Reserve University), а его автор Ричард Бояцис написал нам, что благодаря нашего перевода, количество слушателей из России выросло в несколько раз.
В нашем проекте очень важно, чтобы его участники делали по-настоящему социально значимую работу, ведь переведенные материалы будут доступны каждому бесплатно.
Поэтому волонтеры мотивированы не только саморазвитием, но и вкладом в важное и полезное дело.
Мы с командой поймали себя на мысли, что краудсорсинг при эффективной организации процесса дает потрясающие возможности, а облачные технологии, позволяющие организовать сплоченную работу множества людей, уже меняют не только нашу переводческую отрасль.
И это, конечно, очень интересно.
-
Ремонтируем Монитор Содой!
19 Oct, 24 -
Resource Bowl — Советы По Построению Команды
19 Oct, 24 -
Хабра Изменилась
19 Oct, 24 -
Крупная Атака Ботов На Сайты Wordpress
19 Oct, 24