Всем привет, только что разговаривал с К.
О.
, он просил меня вам передать: Хотелось бы еще раз немного уточнить по поводу Google Translate. В основе алгоритма перевода лежит статистический анализ текстовых «шаблонов», основанный на их огромной базе индексированных текстов.
Анализируются большие куски текста и выбирается наиболее частое соответствующее повторение в языковой паре (конечно, это самая упрощенная модель).
То же самое и со словами, вот и получается, что у нас есть Linkedin, у нас есть Мой Круг, так как содержание текста, в котором фигурирует Linkedin на русском языке, наиболее соответствует содержанию текста, в котором фигурирует Мой Круг.
Отсюда все нюансы и шутки.
Основная цель этого подхода — гораздо более быстрый процесс перевода текста по сравнению с классическими алгоритмами.
Также не забываем добавить способность алгоритма к самообучению.
Поэтому теоретически в долгосрочной перспективе этот подход даже имеет шансы стать лидером.
ПС Естественно, все написанное выше может быть всего лишь ошибочным предположением многих блоггеры , специалисты в этой области, или это мой личный бред, но на самом деле правда гораздо хуже, и над переводом работают более 999 999.9 индийско-китайских людей Теги: #google Translate #суть вещей #Чулан
-
Обзоры Ноутбуков Apple
19 Oct, 24 -
Kc868-Ag: Стиральная Машина Iot
19 Oct, 24 -
31-Й Номер Журнала «Русский Полный Круг»
19 Oct, 24 -
Как Правильно Подготовить Hdd
19 Oct, 24 -
Хабракино: Главная
19 Oct, 24