Google Переводчик

Всем привет, только что разговаривал с К.

О.

, он просил меня вам передать: Хотелось бы еще раз немного уточнить по поводу Google Translate. В основе алгоритма перевода лежит статистический анализ текстовых «шаблонов», основанный на их огромной базе индексированных текстов.

Анализируются большие куски текста и выбирается наиболее частое соответствующее повторение в языковой паре (конечно, это самая упрощенная модель).

То же самое и со словами, вот и получается, что у нас есть Linkedin, у нас есть Мой Круг, так как содержание текста, в котором фигурирует Linkedin на русском языке, наиболее соответствует содержанию текста, в котором фигурирует Мой Круг.

Отсюда все нюансы и шутки.

Основная цель этого подхода — гораздо более быстрый процесс перевода текста по сравнению с классическими алгоритмами.

Также не забываем добавить способность алгоритма к самообучению.

Поэтому теоретически в долгосрочной перспективе этот подход даже имеет шансы стать лидером.

ПС Естественно, все написанное выше может быть всего лишь ошибочным предположением многих блоггеры , специалисты в этой области, или это мой личный бред, но на самом деле правда гораздо хуже, и над переводом работают более 999 999.9 индийско-китайских людей Теги: #google Translate #суть вещей #Чулан

Вместе с данным постом часто просматривают:

Автор Статьи


Зарегистрирован: 2019-12-10 15:07:06
Баллов опыта: 0
Всего постов на сайте: 0
Всего комментарий на сайте: 0
Dima Manisha

Dima Manisha

Эксперт Wmlog. Профессиональный веб-мастер, SEO-специалист, дизайнер, маркетолог и интернет-предприниматель.