Как некоторые из вас знают, All Correct провел эксперимент под названием «Фанская локализация римлян на моем ковре».
Проект оказался крайне интересным и сейчас мы расскажем почему, а также как это произошло.
Часть 1. Выбор команды
В проекте участвовали две команды: шесть добровольцев, отобранных не по результатам тестирования, и шесть рискованных ребят, прошедших тест. Первая команда перевела на платформе Notabenoid, а вторая получила от нас лицензии memoQ.
Вот комментарии Александра Ашихина, руководителя первой группы переводчиков, о том, как они выбирали среду перевода:
«Даже когда я впервые получил письмо, подтверждающее мое участие в эксперименте, я перебрал все условно-бесплатные инструменты автоматического перевода и краудсорсинговые платформы.
Критерии были просты:
- базовый функционал CAT-инструментов (TM, TB, поисковая система, MT);
- возможность одновременного доступа к файлам нескольким пользователям (или совместного использования между пользователями);
- облачность (если возможно);
- условно-бесплатное ПО (пробный период или бесплатный доступ).
ред. ) имел опыт работы со средствами автоматического перевода, а Юра ( Юрий Машуков - член основного состава, прим.
ред. ) получил приглашения на Notabenoid (который лично мне не очень нравится из-за отсутствия привычных инструментов).
Поэтому было решено пожертвовать частью функционала ради простоты и удобства.
Среди недостатков платформы:
- неудобный импорт/экспорт текста (нет пользовательской сегментации, возможности импорта с поддержкой фильтров и регулярных выражений);
- отсутствие переводческой и поисковой памяти;
- отсутствие встроенных проверок качества;
- неудобный глоссарий (по сравнению со «старшими» братьями);
- кое-что еще, я уверен, что я забыл.
Но из работы там мне запомнился один серьезный недостаток — отсутствие полнотекстового поиска.
И думаю, память переводов не помешала бы.
Для индивидуальной работы CAT, пожалуй, удобнее.
С другой стороны, неизвестно, как мы сможем организовать совместную работу в SAT, поэтому сложно сказать что-то определенное по этому поводу».
Что касается второй команды, то некоторые участники также были знакомы с программами автоматического перевода, такими как Trados и memoQ. Часть 2. Перевод текста Один и тот же текст переводился параллельно двумя разными группами переводчиков.
Всего в нем содержалось около 5000 слов, которые мы разделили по структуре локита так, чтобы каждый из участников эксперимента имел дело со всеми типами текста: названиями легионов, описаниями миссий, способностей и достижений, а также диалогами и тексты интерфейса.
Текст игры отличается содержанием множества различных отсылок к произведениям и культурным реалиям.
Особо стоит отметить, что разработчики постарались облегчить нам работу и оставили не менее много комментариев:
Члены второй команды в ходе работы задавали нам некоторые вопросы, например, относительно непонятных сокращений, а также правомерности использования названий некоторых зарегистрированных торговых марок в переводе.
Однако стоит отметить, что в целом они оказались не менее самостоятельными, чем члены первой команды, и значительную часть переводческих решений принимали сообща.
Комментарий Александра Ашихина: «В процессе мы даже как-то забыли, что можем обратиться за помощью к редакции All Correct. Трудностей было много, и то, что мы справились с ними самостоятельно, очень греет мою переводческую душу.
Самая большая трудность, с которой мы столкнулись, заключалась в переводе и адаптации названий карт и кампаний.
Разработчики постарались на славу — количество реалий, отсылок и аллюзий на известные и не очень известные произведения на квадратное слово просто зашкаливает. Кое-где был даже не перевод, а полные пересоздания.
В такие моменты творческого бессилия я обычно хожу кругами по рабочему месту, поэтому во время проекта я практически присутствовал там».
Учитывая сложность текста, на перевод мы выделили 2 недели.
Если работу второй команды мы организовывали сами, раздавая участникам лицензии, разделяя текст на части и устанавливая сроки, то первая команда делала все это самостоятельно.
Комментарий Александра Ашихина: «Когда обе команды были укомплектованы, нам сообщили дату брифинга, но поскольку копии письма были разосланы всем, а получатели не скрылись, мы решили организоваться (общение по почте потекло плавно) в конференцию Skype).
Так что на момент брифинга мы уже знали друг друга и имели общее представление о том, что и как будем делать.
Не могу сказать, что в нашей команде был явный лидер; скорее был человек, который с колокольни своих знаний пытался выстроить рабочий процесс и направить усилия в нужное русло.
Так или иначе, у меня появилась уникальная возможность почувствовать себя Моисеем и расправиться с морями, попробовать себя в новой роли и поделиться тем богатством знаний, которое я бережно ношу с собой.
Мы общались (как я люблю это слово) через Skype (рабочий чат и вечерние встречи для обсуждения краеугольных камней и принятия судьбоносных решений) и платформу Notabenoid (комментарии, правки, обсуждения, связанные с переводом).
Для каждого этапа (перевод, редактирование, корректура) были установлены свои сроки».
Комментарий Юрия Машукова: «Мне кажется, самый сложный момент перевода — это названия кампаний в одиночной игре.
Нужно было сохранить и отсылку к карте, на которой происходит бой, и аллюзию на определенное произведение, а каламбур сделать не хуже, чем у авторов игры.
Мы попытались провести мозговой штурм, а затем проголосовать за разные варианты.
И все же кое-где, наверное, можно было придумать что-то более остроумное».
Часть 3. Редактирование В результате мы получили очень разные по стилю тексты.
Просто сравните перевод того же отрывка:
В целом первая команда порадовала нас своим креативом, а вторая скрупулезным соблюдением оригинального текста.
Комментарий Александра Ашихина: «На определенном этапе мы решили сохранить стиль во всем переводе (даже в таких, казалось бы, нейтральных элементах, как меню), и я очень доволен конечным результатом.
Такие переводы — настоящая отдушина для переводчика; возможно, не самый верный, но определенно красивый».
Редакционная работа в конечном итоге заключалась в объединении двух текстов в один, а также «причесывании» итогового варианта.
Наибольшее удовольствие нам доставил выбор из двух вариантов перевода поэтических описаний миссий.
Названия отрядов - бретов и ромитов - команд, как и следовало ожидать, переводились по-разному: римляне и малые бретанцы и римиты и бритовцы.
Нам больше всего понравились варианты «Роман» и «Бритва», и мы привели текст к единообразию в соответствии с этой правкой:
В качестве основного текста для редактирования мы выбрали вариант перевода первой команды и устранили в нем недостатки, характерные для непрофессионального перевода:
- опечатки
- смесь формальных и неформальных обращений к игроку в однотипных элементах.
Например: «Одни виды войск успешно противостоят другим, получая бонус +2 к атаке, и этой привилегии лишены только войска поддержки.
Использовать свое преимущество с умом!», «Следует помнить, что твой войска будут ПОГОНИТЬ врага до последнего пикселя.
Чтобы они перестали ПРИГНАТЬСЯ, заказ должны ли они ОСТАНОВИТЬСЯ или отдай это обратно другие заказы»;
- ошибки работы с тегами: «Используйте {имя способности}».
Здесь нужно было учесть, что вместо тега будет подставлена конструкция с существительным в именительном падеже.
:
Мы помним одну смысловую ошибку, которую допустили обе команды:
Нам показалось, что смысл оригинального отрывка несколько утерян, поскольку лекарями в игре выступают Друды.
Наша версия: «Эти дуриды так умело лечат, что могут продавать снег чукчам.
Раздави их первым!» И да, раз уж мы решили передать игру слов, то пошли до конца и заменили друидов на дуридов.
Часть 4. Результаты Обе команды хорошо справились с задачей, но стиль, переводческие решения и общее отношение к проекту нам больше понравились — хотя среди участников второй, конечно, были и отличившиеся.
На наш взгляд, это вопрос подхода: участники второй команды поставили перед собой цель принять участие в проекте и получить новый опыт, а участники первой решили сосредоточиться на взаимодействии и качестве конечного продукта.
Похоже, фанатская локализация вполне может быть качественной, если ее дорабатывают профессионалы.
Комментарий Александра Ашихина: «В театре каждого коллектива рано или поздно наступает тот самый момент, когда по сценарию на сцене должен появиться лидер.
Часто на такую роль приглашают подходящего актера, но в нашем случае пришлось провести кастинг, в ходе которого за роль первой скрипки развернулась нешуточная борьба между двумя актерами противоположных жанров: сторонником краудсорсинга и фанатик профессионального перевода.
Я всегда был сторонником профессионального перевода, поэтому нажал нужные рычаги, и думаю, это пошло проекту только на пользу».
Комментарии участников эксперимента: Анастасия Торопыгина: «Мне посчастливилось принять участие в проекте компании All Correct. Благодарим вас за помощь и поддержку, которую вы оказывали на протяжении всего проекта.
Спасибо моим коллегам за нетривиальные решения.
Спасибо разработчикам игры за согласие принять участие в эксперименте.
Этот проект стал большим приключением».
Антон Репушко: «Конечно, потом еще напишут, что все было хорошо, а не то, что они пропадали на недели».
Владимир Жданов: «Было приятно принять участие в не совсем привычном для меня проекте».
Анастасия Смирнова: «Очень рада, что мне удалось поработать с вашей компанией над проектом фанатской локализации, а также хочу поблагодарить вас за высокую оценку работы нашей команды».
Александр Ашихин: «Единственное, что иногда выводило из равновесия нашу команду, — это томительное ожидание: сначала брифинга, потом локкита, потом сборки и, наконец, вашего обзора (у меня даже была картинка где-то из Супер Марио, когда он приходит в замок, а в ответ: Спасибо Марио! Но файлы в другом замке!) Но оно того стоило».
Теги: #игры #Игры и игровые приставки #Краудсорсинг #перевод #Изучение языков #локализация #локализация игр #локализация игр #фанатское творчество #краудсорсинг перевода
-
Летающая Реактивная Обсерватория Наса
19 Oct, 24 -
Mootools 1.2 Бета 2
19 Oct, 24 -
Вопросы О Продвижении Android-Приложений
19 Oct, 24 -
Мембрана.ру Отмечает Свое 5-Летие
19 Oct, 24