Фанатская Локализация - Это Как Масло Для Побелки

Как некоторые из вас знают, All Correct провел эксперимент под названием «Фанская локализация римлян на моем ковре».

Проект оказался крайне интересным и сейчас мы расскажем почему, а также как это произошло.



Фанатская локализация - это как масло для побелки

Часть 1. Выбор команды В проекте участвовали две команды: шесть добровольцев, отобранных не по результатам тестирования, и шесть рискованных ребят, прошедших тест. Первая команда перевела на платформе Notabenoid, а вторая получила от нас лицензии memoQ. Вот комментарии Александра Ашихина, руководителя первой группы переводчиков, о том, как они выбирали среду перевода: «Даже когда я впервые получил письмо, подтверждающее мое участие в эксперименте, я перебрал все условно-бесплатные инструменты автоматического перевода и краудсорсинговые платформы.

Критерии были просты:

  • базовый функционал CAT-инструментов (TM, TB, поисковая система, MT);
  • возможность одновременного доступа к файлам нескольким пользователям (или совместного использования между пользователями);
  • облачность (если возможно);
  • условно-бесплатное ПО (пробный период или бесплатный доступ).

Этим критериям соответствовала только корпоративная версия ABBYY SmartCAT (по вопросам размещения рекламы обращайтесь), но тут я вспомнила, что из нашей команды только я и Настя( Анастасия Смирнова - член основного состава, прим.

ред. ) имел опыт работы со средствами автоматического перевода, а Юра ( Юрий Машуков - член основного состава, прим.

ред. ) получил приглашения на Notabenoid (который лично мне не очень нравится из-за отсутствия привычных инструментов).

Поэтому было решено пожертвовать частью функционала ради простоты и удобства.

Среди недостатков платформы:

  • неудобный импорт/экспорт текста (нет пользовательской сегментации, возможности импорта с поддержкой фильтров и регулярных выражений);
  • отсутствие переводческой и поисковой памяти;
  • отсутствие встроенных проверок качества;
  • неудобный глоссарий (по сравнению со «старшими» братьями);
  • кое-что еще, я уверен, что я забыл.

Комментарий Анастасии Смирновой: «Нотабеноид в целом неплох, не лишен своих достоинств.

Но из работы там мне запомнился один серьезный недостаток — отсутствие полнотекстового поиска.

И думаю, память переводов не помешала бы.

Для индивидуальной работы CAT, пожалуй, удобнее.

С другой стороны, неизвестно, как мы сможем организовать совместную работу в SAT, поэтому сложно сказать что-то определенное по этому поводу».

Что касается второй команды, то некоторые участники также были знакомы с программами автоматического перевода, такими как Trados и memoQ. Часть 2. Перевод текста Один и тот же текст переводился параллельно двумя разными группами переводчиков.

Всего в нем содержалось около 5000 слов, которые мы разделили по структуре локита так, чтобы каждый из участников эксперимента имел дело со всеми типами текста: названиями легионов, описаниями миссий, способностей и достижений, а также диалогами и тексты интерфейса.

Текст игры отличается содержанием множества различных отсылок к произведениям и культурным реалиям.

Особо стоит отметить, что разработчики постарались облегчить нам работу и оставили не менее много комментариев:

Фанатская локализация - это как масло для побелки

Члены второй команды в ходе работы задавали нам некоторые вопросы, например, относительно непонятных сокращений, а также правомерности использования названий некоторых зарегистрированных торговых марок в переводе.

Однако стоит отметить, что в целом они оказались не менее самостоятельными, чем члены первой команды, и значительную часть переводческих решений принимали сообща.

Комментарий Александра Ашихина: «В процессе мы даже как-то забыли, что можем обратиться за помощью к редакции All Correct. Трудностей было много, и то, что мы справились с ними самостоятельно, очень греет мою переводческую душу.

Самая большая трудность, с которой мы столкнулись, заключалась в переводе и адаптации названий карт и кампаний.

Разработчики постарались на славу — количество реалий, отсылок и аллюзий на известные и не очень известные произведения на квадратное слово просто зашкаливает. Кое-где был даже не перевод, а полные пересоздания.

В такие моменты творческого бессилия я обычно хожу кругами по рабочему месту, поэтому во время проекта я практически присутствовал там».

Учитывая сложность текста, на перевод мы выделили 2 недели.

Если работу второй команды мы организовывали сами, раздавая участникам лицензии, разделяя текст на части и устанавливая сроки, то первая команда делала все это самостоятельно.

Комментарий Александра Ашихина: «Когда обе команды были укомплектованы, нам сообщили дату брифинга, но поскольку копии письма были разосланы всем, а получатели не скрылись, мы решили организоваться (общение по почте потекло плавно) в конференцию Skype).

Так что на момент брифинга мы уже знали друг друга и имели общее представление о том, что и как будем делать.

Не могу сказать, что в нашей команде был явный лидер; скорее был человек, который с колокольни своих знаний пытался выстроить рабочий процесс и направить усилия в нужное русло.

Так или иначе, у меня появилась уникальная возможность почувствовать себя Моисеем и расправиться с морями, попробовать себя в новой роли и поделиться тем богатством знаний, которое я бережно ношу с собой.

Мы общались (как я люблю это слово) через Skype (рабочий чат и вечерние встречи для обсуждения краеугольных камней и принятия судьбоносных решений) и платформу Notabenoid (комментарии, правки, обсуждения, связанные с переводом).

Для каждого этапа (перевод, редактирование, корректура) были установлены свои сроки».

Комментарий Юрия Машукова: «Мне кажется, самый сложный момент перевода — это названия кампаний в одиночной игре.

Нужно было сохранить и отсылку к карте, на которой происходит бой, и аллюзию на определенное произведение, а каламбур сделать не хуже, чем у авторов игры.

Мы попытались провести мозговой штурм, а затем проголосовать за разные варианты.

И все же кое-где, наверное, можно было придумать что-то более остроумное».

Часть 3. Редактирование В результате мы получили очень разные по стилю тексты.

Просто сравните перевод того же отрывка:

Фанатская локализация - это как масло для побелки

В целом первая команда порадовала нас своим креативом, а вторая скрупулезным соблюдением оригинального текста.



Фанатская локализация - это как масло для побелки

Комментарий Александра Ашихина: «На определенном этапе мы решили сохранить стиль во всем переводе (даже в таких, казалось бы, нейтральных элементах, как меню), и я очень доволен конечным результатом.

Такие переводы — настоящая отдушина для переводчика; возможно, не самый верный, но определенно красивый».

Редакционная работа в конечном итоге заключалась в объединении двух текстов в один, а также «причесывании» итогового варианта.

Наибольшее удовольствие нам доставил выбор из двух вариантов перевода поэтических описаний миссий.



Фанатская локализация - это как масло для побелки

Названия отрядов - бретов и ромитов - команд, как и следовало ожидать, переводились по-разному: римляне и малые бретанцы и римиты и бритовцы.

Нам больше всего понравились варианты «Роман» и «Бритва», и мы привели текст к единообразию в соответствии с этой правкой:

Фанатская локализация - это как масло для побелки

В качестве основного текста для редактирования мы выбрали вариант перевода первой команды и устранили в нем недостатки, характерные для непрофессионального перевода:

  • опечатки
  • смесь формальных и неформальных обращений к игроку в однотипных элементах.

    Например: «Одни виды войск успешно противостоят другим, получая бонус +2 к атаке, и этой привилегии лишены только войска поддержки.

    Использовать свое преимущество с умом!», «Следует помнить, что твой войска будут ПОГОНИТЬ врага до последнего пикселя.

    Чтобы они перестали ПРИГНАТЬСЯ, заказ должны ли они ОСТАНОВИТЬСЯ или отдай это обратно другие заказы»;

  • ошибки работы с тегами: «Используйте {имя способности}».

    Здесь нужно было учесть, что вместо тега будет подставлена конструкция с существительным в именительном падеже.

Также мы сочли необходимым обезличить обращение к игроку, несмотря на наличие в оригинале г-на и т.п.

:

Фанатская локализация - это как масло для побелки

Мы помним одну смысловую ошибку, которую допустили обе команды:

Фанатская локализация - это как масло для побелки

Нам показалось, что смысл оригинального отрывка несколько утерян, поскольку лекарями в игре выступают Друды.

Наша версия: «Эти дуриды так умело лечат, что могут продавать снег чукчам.

Раздави их первым!» И да, раз уж мы решили передать игру слов, то пошли до конца и заменили друидов на дуридов.

Часть 4. Результаты Обе команды хорошо справились с задачей, но стиль, переводческие решения и общее отношение к проекту нам больше понравились — хотя среди участников второй, конечно, были и отличившиеся.

На наш взгляд, это вопрос подхода: участники второй команды поставили перед собой цель принять участие в проекте и получить новый опыт, а участники первой решили сосредоточиться на взаимодействии и качестве конечного продукта.

Похоже, фанатская локализация вполне может быть качественной, если ее дорабатывают профессионалы.

Комментарий Александра Ашихина: «В театре каждого коллектива рано или поздно наступает тот самый момент, когда по сценарию на сцене должен появиться лидер.

Часто на такую роль приглашают подходящего актера, но в нашем случае пришлось провести кастинг, в ходе которого за роль первой скрипки развернулась нешуточная борьба между двумя актерами противоположных жанров: сторонником краудсорсинга и фанатик профессионального перевода.

Я всегда был сторонником профессионального перевода, поэтому нажал нужные рычаги, и думаю, это пошло проекту только на пользу».

Комментарии участников эксперимента: Анастасия Торопыгина: «Мне посчастливилось принять участие в проекте компании All Correct. Благодарим вас за помощь и поддержку, которую вы оказывали на протяжении всего проекта.

Спасибо моим коллегам за нетривиальные решения.

Спасибо разработчикам игры за согласие принять участие в эксперименте.

Этот проект стал большим приключением».

Антон Репушко: «Конечно, потом еще напишут, что все было хорошо, а не то, что они пропадали на недели».

Владимир Жданов: «Было приятно принять участие в не совсем привычном для меня проекте».

Анастасия Смирнова: «Очень рада, что мне удалось поработать с вашей компанией над проектом фанатской локализации, а также хочу поблагодарить вас за высокую оценку работы нашей команды».

Александр Ашихин: «Единственное, что иногда выводило из равновесия нашу команду, — это томительное ожидание: сначала брифинга, потом локкита, потом сборки и, наконец, вашего обзора (у меня даже была картинка где-то из Супер Марио, когда он приходит в замок, а в ответ: Спасибо Марио! Но файлы в другом замке!) Но оно того стоило».

Теги: #игры #Игры и игровые приставки #Краудсорсинг #перевод #Изучение языков #локализация #локализация игр #локализация игр #фанатское творчество #краудсорсинг перевода

Вместе с данным постом часто просматривают:

Автор Статьи


Зарегистрирован: 2019-12-10 15:07:06
Баллов опыта: 0
Всего постов на сайте: 0
Всего комментарий на сайте: 0
Dima Manisha

Dima Manisha

Эксперт Wmlog. Профессиональный веб-мастер, SEO-специалист, дизайнер, маркетолог и интернет-предприниматель.