В воздухе уже давно ходят слухи о том, что машинный перевод сможет заменить переводчиков-людей, и иногда высказывания типа «Переводы человека и нейромашины Google практически неотличимы», когда Google объявил о запуске системы нейронного машинного перевода (GNMT).
Конечно, в последнее время нейронные сети сделали огромный шаг в своем развитии и все больше входят в повседневную жизнь, но действительно ли искусственный интеллект настолько утвердился на арене перевода, что может заменить человека? Да, время не стоит на месте.
Процессы глобализации объединяют народы, регионы, города и страны в единую сеть, где каждый может получить информацию, находящуюся в другой точке земного шара (конечно, если он заплатил за Интернет).
Люди все больше увлекаются иностранной культурой, традициями и, в частности, литературой, причем на языке оригинала; Как правило, люди принимают такую информацию, которая уже обработана и переведена на понятный язык соответствующими сообществами или группами людей, пабликами или новостными сайтами.
Но бывает и так, что информация поступает в исходном виде, как какой-то том на языке оригинала, но проблема в том, что этот том не всегда имеет перевод (появляется столько новой литературы, что не успеваешь все перевести, и они переводят в первую очередь популярные произведения), а у него самого нет навыков читать и понимать написанное в книге.
И здесь у него есть несколько путей: дождаться официального перевода (а если произведение не будет пользоваться популярностью, то ждать придется долго), дождаться любительского перевода (да, есть такие смельчаки, которые берутся за такую работу) ) или использовать подручные средства, например Google Translate. Первые два пути схожи, поскольку вы полагаетесь на человеческий труд, хотя второй немного более сомнительный, но не каждый официальный переводчик хорош, поэтому условно объединим его в один.
Второй путь, способ гораздо менее пригоден, хотя некоторые люди уже готовы воспринимать его как готовый и окончательный продукт, и это представляет большую угрозу, чем качества самого машинного переводчика, который удобен как инструмент, предназначенный для облегчить рутинную работу переводчика, но не более того.
И чтобы не поддаться этому «врагу», которого поддерживают, в первую очередь, люди, снисходительно относящиеся к качеству перевода, мы должны следовать следующим принципам, которые будут изложены ниже.
1. Вы переводите смысл текста, а не слова.
не понимаю - не перевожу Машина работает по алгоритмам.
И это действительно сложные межъязыковые алгоритмы с использованием словарей и грамматических правил, надо отдать этому должное.
Но! Перевод текста – это не просто перевод слов с одного языка на другой, а гораздо более сложный процесс.
Существенным недостатком машинного переводчика является то, что он не может понять смысл текста.
Поэтому, Переводчик-Человек, развивайте свои знания переводимого языка, до уровня крылатых фраз, пословиц и поговорок, фразеологизмов.
Смысл – это главное и первое, что вы должны усвоить из текста!
2. Выучите свой родной-родной, великий и могучий русский язык.
Перевод должен полностью соответствовать нормам языка, на который осуществляется перевод, в нашем случае русского.
Да, я считаю, что этот момент так же важен, как и знание иностранного языка, с которого осуществляется перевод. Нередки случаи, когда люди, взявшиеся за ремесло переводчика, сами допускают ошибки.
Когда в собственном доме царит беспорядок и хаос, как можно пойти в чужой дом и научить его хозяев порядку? Правильно, ни в коем случае.
Я вообще сторонник приручения в стратегии перевода, а потому считаю, что любые попытки представить культурные различия в самом тексте средствами, не характерными для русского языка, являются локальными формами *-мании, где вместо звездочки вы может заменить, например, Gallo- или English- и так далее.
Конечно, определенный диапазон слов, например титулы, специфичные для конкретной страны (вали, шах, король и т. д.), способы обращения (мистер, сэр, хозяин), можно преобразовать, но это было бы неразумно.
Люблю свой язык.
Берегите их.
И чтобы специалисты не говорили о сохранении культурных особенностей текста, главное, чтобы текст содержал свой сюжет, характеры, эмоции и смыслы, но культурную среду можно постичь и другими способами, например, изучая исходный язык.
И тогда необходим переводчик, чтобы перевести текст в доступный читателю формат, то есть на родной язык.
3. Не бойтесь преобразовывать иностранный текст
Не буду углубляться в теорию перевода, но существует ряд специфических переводческих трансформаций текста.В тексте перевода можно добавлять, опускать, перемещать дополнительные элементы – все определяется на основе анализа переведенного текста, но предполагает и хорошую нативную базу.
Кстати, здесь машинный переводчик сильно отстает от переводчика-человека.
Машина переводит «как есть», а человек может решить «что лучше» и действовать соответственно.
4. Ну и в-четвертых, будьте терпеливы и старательны.
Потому что перевод текста – это очень кропотливый труд, требующий много сил и времени, а также знаний, широкого кругозора и умения адаптироваться.
Что касается меня, я перевожу с японского, и это гарантирует мне ряд дополнительных барьеров, а машинному переводчику это не облегчает жизнь, поскольку распознавание образов играет очень важную роль для восточных языков.
Но за то время, что я занимаюсь переводами иностранных текстов, я выработал для себя вышеизложенные четыре принципа, которые делают перевод Переводом, а не простой калькой с иностранного текста, и которые, на мой взгляд, уникальны в любом случае, будь то японский или английский, например.
И, подводя итог, чем именно переводчик не уступает машине?
Человек не уступает машинному переводчику в способности понимать неочевидное, Смысл.Машина понимает слова, словосочетания, грамматику, лексику, иногда различает омонимы, но смысл как нечто неотъемлемое от текста она точно не поймет в ближайшее время.
Но для того, чтобы человек понял смысл текста, он должен умело владеть родным языком, а читатель должен учитывать, что результат машинного перевода может быть очень далек от истинного смысла текста.
О переводческих трансформациях и практике одновременно можно прочитать здесь.
Все остальное, я считаю, не выходит за рамки обычных знаний.
Теги: #Читальный зал #фриланс #Изучение языков #мысли вслух #Перевод с иностранного языка #Принципы перевода
-
Как Казалось
19 Oct, 24 -
1000 Страниц По 10 Постов!
19 Oct, 24 -
Нигерийская История Olpc
19 Oct, 24 -
Iphone Претендует На Оскар?
19 Oct, 24